sábado, 5 de septiembre de 2009

RECUERDOS PRESTADOS


Ohhhhhhhhhhh que lindo vale?????

Primero quiero decir que no entiendo lo de la traducción de los títulos, es más me cabrea!!!!!

Empecemos; acabo de leerme el último libro de Cecelia Aherm en español.
El caso es, que antes que en castellano salió en catalán, titulado Gracias por los recuerdos , de hecho en todos los idiomas lo titulan Gracias por los recuerdos, pero cuando lo sacan en castellano, me lo plantan como RECUERDOS PRESTADOS, muy bien, como os salga de los hue...
Pero hay algo mucho peor, que eso ya me mata:

Cecelia Aherm es una de las autoras que creó uno de mis libros favoritos. POSDATA : TE AMO
La primera edición la sacó circulo de lectores cuando aún planeta no la había editado, y con esto me reitero que su titulo original es posdata:te amo..... pero bueno.
El caso es que su exitosa primera novela fue llevada al cine, y cuando una novela es llevada al cine no suele tener el 100% de los derechos, por eso aveces, mas bien, la mayoría de veces, los títulos son cambiados o diferentes y en este caso la película se pasó a titular POSDATA: TE QUIERO.( si recordamos que fue protagonizada por Hillary Swan.)

Desde entonces las nuevas ediciones del susodicho libro pasaron a llamarse Posdata: te quiero, y ahora, en este nuevo título de la autora me lo ponen en portada para tocarme la moral, "DE LA AUTORA DE POSDATA: TE QUIERO" y a mi me da una rabia que lo flipáis, porque el libro es maravilloso, y con perdón la peli me resultó una mierda como una casa.

Es igual, ya me he desahogado un pelín, ahora os cuento que he leído un nuevo título de Cecelia Aherm, que me ha gustado bastante, todo y que con las novelas románticas no me gusta nada la fantasía ni cosas que no me crea, pero que en verdad he de informarme si lo que explica el libro puede ser cierto o no, de hecho me encantaría si habéis leído o oído algo al respecto me lo contéis.

En este libro se sucede un dramático suceso a nuestra protagonista que la lleva al hospital y ha se recibir una transfusión de sangre; paralelamente el otro implicado es un hombre acojonado con el hecho de que le claven una aguja, pero se ve enredado hasta el punto de hacer una donación de sangre, que por casualidades de la vida, recibe esta mujer.

A partir de ahí la mujer empieza a tener recuerdos del dueño de la sangre...entonces intenta saber de quien son esos recuerdos y por otro lado, el donante también quiere saber a quien le ha salvado la vida y ..... bueno, lo leéis, jejeje.

Esta pobre mujer, cae por las escaleras perdiendo a su bebé, así que parte de los sentimientos de esta protagonista también los he sentido yo. Sobretodo lo de volver al día a día y tener que ver las caras de lastima que das a los demás.

En fin, un libro entretenido y bonito, esperando ya el sexto titulo proximamente, aunque creo que se me escapa un titulo que ha editado en algún país y aquí no ha llegado.

Si quereís participar....www.recuerdosprestados.com
SUSURRANTE DE LIBROS

8 comentarios:

  1. No sé, no parece muy creíble lo de que con la sangre vayan los recuerdos.

    Besos.

    ResponderEliminar
  2. Buenos dias Amylois, en primer lugra agradecer tu visita y palabras por nuestra casa.
    Respecto a lo que nos expones, el asunto de las traducciones al español, sea en Catalan o en Ingles, Turco o Japanes....La cosa tiene bemoles, el capull@ que este al cargo de traducir lo tiene clarito, pues en Catalan : "Gracias por los recuerdos" seria...: "Grácies pels records", mientras que "Records prestats" seria lo que querria decir -Recuerdos Prestados-....
    Bien, ahora lo de Te Amo se traduciria al Catalan asi:
    T´estimo y Te quiero seria:
    Et vull... Por lo que tu cabreo es mas que justificado, realmente no me importa mucho ya que soy mas de imagenes que de letras pero comprendo que los que leen libros tienen que tener una descripcion correcta del idioma en que han sido traducidos y sobre todo en los titulares, ya que en ello, puede estar el desencanto o no de elegir un cierto tipo de lectura.
    En fin, un placer pasar por aqui.
    Besos y abrazos muy cordiales.
    Jesus

    ResponderEliminar
  3. Parece un libro interesante y creo que los recuerdos i muchas otras cosas nos vienen prestadas.

    ResponderEliminar
  4. ains que interesante amylois! muá

    ResponderEliminar
  5. Es como la traducción de los títulos de las películas. La de "Con faldas y a lo loco" era en realidad "Una Eva y dos Adanes".
    A mi hermana y a mi siempre nos causaron mucha gracia, sobre todo en el caso de las películas americanas. A veces el título original era una sola palabra y se transformaba en frases enteras.

    Un besazo, guapa

    ResponderEliminar
  6. me encanta lo devoralibros que eres.... como estás, preciosa?
    Molts petonets
    Encarna

    ResponderEliminar
  7. A mi la peli me gustó, pero tb he de decirte que el libro no lo he leído :P

    ResponderEliminar
  8. Para puntazo, lo de 'Beetlejuice', que se llamó en España "Bitelchus".

    ResponderEliminar